![]() |
به دیگران فکر کنیم |
پشتش سنگین بود و جادههای دنیا طولانی.
می دانست که همیشه جز اندکی از بسیار را نخواهد رفت. آهسته آهسته می خزید، دشوار و کُند؛ و دورها همیشه دور بودند.
لاک پشت تقدیرش را دوست نمی داشت و آن را چون اجباری بر دوش می کشید. پرنده ای در آسمان پر زد، سبک بال... ؛
لاک پشت رو به خدا کرد و گفت: این عدل نیست، این عدالت نیست. کاش پُشتم را این همه سنگین نمی کردی. من هیچ گاه نمی رسم. هیچ گاه. و در لاک سنگی خود خزید، به نیت ناامیدی.
خدا لاک پشت را از روی زمین بلند کرد. زمین را نشانش داد. کُرهای کوچک بود.
و گفت : نگاه کن، ابتدا و انتها ندارد... هیچ کس نمی رسد. چرا؟
چون رسیدنی در کار نیست. فقط رفتن است. حتی اگر اندکی. و هر بار که میروی، رسیدهای. و باور کن آنچه بر دوش توست، تنها لاکی سنگی نیست، تو پاره ای از هستی را بر دوش می کشی؛ پاره ای از مرا.
خدا لاک پشت را بر زمین گذاشت.
دیگر نه بارش سنگین بود و نه راه ها چندان دور.
لاک پشت به راه افتاد و گفت: رفتن، حتی اگر اندکی؛
و پاره ای از «او» را با عشق بر دوش کشید.
شاه عباس از وزیر خود پرسید: "امسال اوضاع اقتصادی کشور چگونه است؟"
وزیر گفت: "الحمدالله به گونه ای است که تمام پینه دوزان توانستند به زیارت کعبه روند!"
شاه عباس گفت: "نادان! اگر اوضاع مالی مردم خوب بود می بایست کفاشان به مکه می رفتند نه پینهدوزان، چون مردم نمی توانند کفش بخرند ناچار به تعمیرش می پردازند، بررسی کن و علت آن را پیدا نما تا کار را اصلاح کنیم."
تحلیل حکایت:
1- یک شاخص مناسب می تواند در عین سادگی بیانگر وضعیت کل سازمان باشد.
2- در تحلیل شاخص باید جنبه های مختلف را بررسی نمود. گاهی بهبود ناگهانی یک شاخص بیانگر رشدهای سرطانی و ناموزون سیستم است.
*رقص آرام**
*
*This is a poem** *
*این شعر توسط یک نوجوان متبلا به سرطان نوشته شده است.*
*written by a teenager with cancer.*
*
This poem was written by a terminally ill young girl in a New York Hospital
**این شعر را این دختربسیار جوان در حالی که آخرین روزهای زندگی اش را سپری می
کند در بیمارستان نیویورک نگاشته است** ***
*
**It was sent by** a medical doctor - Make sure to read what is in the
closing statement
AFTER THE POEM.** *
*
**و آنرا یکی از پزشکان بیمارستان فرستاده است. تقاضا داریم مطلب بعد از شعر را
نیز به دقت بخوانید** ***
*SLOW DANCE**
**رقص آرام* **
*Have you ever watched kids** *
*آیا تا به حال به کودکان نگریسته اید** ***
*
**On a merry-go-round?** *
*در حالیکه به بازی "چرخ چرخ" مشغولند؟** ***
*
**Or listened to the rain** *
*و یا به صدای باران گوش فرا داده اید،** ***
*
**Slapping on the ground?** *
*آن زمان که قطراتش به زمین برخورد می کند؟** ***
*
**Ever followed a butterfly's erratic flight?** *
*تا بحال بدنبال پروانه ای دویده اید، آن زمان که نامنظم و بی هدف به چپ و راست
پرواز می کند؟** ***
*
**Or gazed at the sun into the fading night?** *
*یا به خورشید رنگ پریده خیره گشته اید، آن زمان که در مغرب فرو می رود؟** ***
*
**You better slow down.** *
*کمی آرام تر حرکت کنید** ***
*Don't dance so fast. *
*اینقدر تند و سریع به رقص درنیایید** ***
*
Time is short.** *
*زمان کوتاه است** ***
*
The music won't last** *
*موسیقی بزودی پایان خواهد یافت**
Do you run through each day
On the fly?** *
*آیا روزها را شتابان پشت سر می گذارید؟** ***
*
When you ask How are you?
**آنگاه که از کسی می پرسید حالت چطور است،** ***
*
Do you hear the reply?** *
*آیا پاسخ سوال خود را می شنوید؟** ***
*
When the day is done
**هنگامی که روز به پایان می رسد** ***
*
Do you lie in your bed** *
*آیا در رختخواب خود دراز می کشید** ***
*
With the next hundred chores
**و اجازه می دهید که صدها کار ناتمام بیهوده و روزمره** ** ***
*
Running through your head?** *
*در کله شما رژه روند؟** ***
*
You'd better slow down
**سرعت خود را کم کنید. کم تر شتاب کنید.** ***
*
Don't dance so fast.** *
*اینقدر تند و سریع به رقص در نیایید.** ***
*
Time is short.
**زمان کوتاه است.** ***
*
**The music won't last** *
*.** موسیقی دیری نخواهد پائید** ***
*
Ever told your child,
**آیا تا بحال به کودک خود گفته اید،** ***
*
**We'll do it tomorrow?
**"فردا این کار را خواهیم کرد"** ***
*
**And in your haste,
**و آنچنان شتابان بوده اید** ***
*
Not see his sorrow?** *
*که نتوانید غم او را در چشمانش ببینید؟**
Ever lost touch,
**تا بحال آیا بدون تاثری** ***
*
Let a good friendship die** *
*اجازه داده اید دوستی ای به پایان رسد،** ***
*
Cause you never had time
**فقط بدان سبب که هرگز وقت کافی ندارید؟** ***
*or call and say,'Hi'
**آیا هرگز به کسی تلفن زده اید فقط به این خاطر که به او بگویید: دوست من،
سلام؟** ***
*
You'd better slow down.
**حال کمی سرعت خود را کم کنید. کمتر شتاب کنید.** ***
*
Don't dance so fast.
**اینقدر تند وسریع به رقص درنیایید.** ***
*
Time is short.
**زمان کوتاه است.** ***
*
The music won't** **last** *
*.**موسیقی دیری نخواهد پایید.** ***
*
When you run so fast to get somewhere
**آن زمان که برای رسیدن به مکانی چنان شتابان می دوید،** ***
*
You miss half the fun of getting there.
**نیمی از لذت راه را بر خود حرام می کنید.** ***
*
When you worry and hurry through your day,
**آنگاه که روز خود را با نگرانی و عجله بسر می رسانید،** ***
*
It is like an unopened gift....
**گویی هدیه ای را ناگشوده به کناری می نهید.**
Thrown away.
Life is not a race.
**زندگی که یک مسابقه دو نیست!** ***
*
Do take it slower
**کمی آرام گیرید** ***
*
Hear the music
**به موسیقی گوش بسپارید،** ***
*
Before the song is over.** ** ***
* پیش از آنکه آوای آن به پایان رسد. *
****
*FORWARDED E-MAILS ARE TRACKED TO OBTAIN THE TOTAL
COUNT.** *
*ایمیل های فرستاده شده شمارش خواهد شد تا به حد نصاب برسد.** ***
*
**Dear All: PLEASE pass this mail on to everyone you know -
even to those you don't know! It is the request of a special girl who will
soon
leave this world due to cancer.** *
*دوستان عزیز: لطفا این ایمیل را برای همه کسانی که می شناسید و حتی آنها که
نمی شناسید بفرستید! این تقاضای دختری است که به خاطر سرطان بزودی جهان را
بدرود خواهد گفت**.** *
*
This young girl has 6 months left
to live, and as her dying wish, she wanted to send a letter telling
everyone to
live their life to the fullest, since she never will. *
*
** تنها 6 ماه دیگر از زندگی این دختر باقی مانده است و آخرین آرزوی او این است
که میخواهد به همه بگوید زندگی را تمام و کمال زندگی کنند، کاری که او نمی
تواند بکند.** ***
*
**She'll
never make it to prom, graduate from high school, or get married and have a
family of her own. *
*
**او هرگز نخواهد توانست در میهمانی پایان دبیرستان با دیگر دوستانش به رقص و
پایکوبی بپردازد و یا ازدواج کند و خانواده ای تشکیل دهد.** ***
*
By you sending this to as many people as
possible, you can give her and her family a little hope, because with every
*
*
**شما با فرستادن این ایمیل به افراد دیگر می توانید کمی امید به او و خانواده
اش هدیه کنید زیرا*
****
*name
that this is sent to, The American Cancer Society will donate 3 cents per
name
**با ازای تعداد افرادی که این ایمیل به آنها فرستاده شود، انجمن سرطان امریکا
3 سنت** ***
*برای معالجه و بهبود او اختصاص خواهد داد.** ***
* **to her treatment and** *
... پيام هاي ديگران() link ۱۳۸٩/٧/٢٧ - شروین تدین




